陳重光
也談郝德傑 分類:知新.溫故.識字博
網誌日期:2010-06-20

  同事提醒大家,長沙灣大埔道近琵琶山一條支路名為郝德傑道,切勿把「郝」誤寫為「赫」。當年替這位香港第19任總督起個漢譯名字的師爺,應該是用廣東話來構思,Caldecott才會譯成郝(音確)德傑,郝的普通話讀hao,聲母和粵音完全不同。Caldecott來港前曾由殖民地部派往馬來亞任職,新加坡也有紀念他的地方Caldecott Hill,華語是加利谷山,顯然也不是用普通話譯出。
姓郝的廣東人甚少,怪不得很多人讀錯字音,由於字形接近,也容易和「赫」字混淆。比起郝德傑道,大家對尖沙咀食肆林立的赫德道更熟悉。
以港督名字命名的街道,多在半山和港九鬧市,大埔道一帶當年屬山旯旮地方,為何選擇以郝德傑作路名,猜想是和他任內建造城門水塘,解決水荒造福民生有關,在水塘附近覓地紀念。
  雖然與長沙灣平民大眾地區相鄰,但郝德傑道位處半山,環境僻靜,屬於貴價地段,高級公務員宿舍拆卸後,原址發展成豪宅。郝德傑出任港督不足兩年,短短時間內頗多建樹,除建造水塘,瑪麗醫院也於其任內落成,又將潔淨局改組為市政局,推行公務員本地化。

            ****************

港督取個漢化名字,可拉近官民距離,淡化外族管治的矛盾。政府專責替洋人官員取中文名的譯員(俗稱師爺),挖空心思,想出戴麟趾、柏立基、夏鼎基、彭勵治……極為典雅的中文名字。這些名字都經過推敲,還照顧民情。繼戴麟趾任港督的麥理浩,原譯麥理灝,因為擔心這個「灝」字不夠通俗,遂改為淺白的「浩」。麥督任滿英廷派Edward Youde這位中國通繼任,當時香港有人提議他取名余愛華,最後沒有採納,還是用了他早年供職英國駐華大使館時,據說由周恩來給他取的中文名字「尤德」。這位一生與中國結下不解之緣的港督,中英談判期間在北京英國大使館心臟病發猝死。
繼任的又是另一位中國通,曾經任香港政治顧問的魏德巍(David Wilson),這個漢名是他早年來香港大學唸中文時,業師馬蒙教授給他取的,因為是按國語譯出,無論音義都是上佳之作。然而民間卻有完全不同的感受,認為魏和巍是「雙鬼拍門」,大不吉利,於是又要勞煩政府的師爺,改成衞奕信。

 郝德傑(網上圖片)





 

0 關鍵字: 譯名 , 郝德傑 , 港督 分享:
 
  + 新增留言 (必須為 myrthk 會員)我想申請成為 myrthk 會員